Wat eene moeder lijden kan door Hendrik Conscience in het Pools. Vertaling of adaptatie?

  1. Marcin Lipnicki

Abstract

Wat eene moeder lijden kan door Hendrik Conscience in het Pools. Vertaling of adaptatie?


In this article the author discusses the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan (What a mother has to suffer) by Hendrik Conscience, published in 1856. Due to a series of changes in the Polish translation the Polish text became different from its original. The question is how important those differences are and if they have a significant influence on the meaning of the text. The author’s assumption is that the Polish translator Franciszek Salezy Dmochowski tried to adjust the text to local, Polish circumstances, according to ideas about translation which were widespread in the 19th century. As a result, the process of ‘localization’ played a major role in the creation of Cierpienia matki, the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan.

Pobierz artykuł

Ten artykuł

Neerlandica Wratislaviensia

27, 2017

Strony od 129 do 139

Inne artykuły autorów

Google Scholar

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy